英雄联盟竞猜-lol竞猜-LOL赛事竞猜

《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见

听说我人还在大英藏书楼,戴维·霍克思(David Hawkes)老先生在电话里似乎很踌躇。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特殊的爱好。他先是说译著出版了多年,本身上了年纪,差不多与世阻遏,没有什么好说的,后来又说比来身体不大好,第二天还要去看医生。于是,我说:“那么今天下午我从伦敦赶到牛津怎样?”他迟疑一下,然后就说:“那当然好了。”

2020-12-01
对话美国汉学家:通过中国现当代文学来理解中国

作为开创现代中国“沦陷区文学”研究的一位美国学者,耿德华教授在20世纪70年代攻读硕士学位期间就最先阅读和研究中国现当代文学,迄今已近半个世纪,可说是一位通过中国现当代文学来深入理解中国的美国汉学家,而其心路历程与学术轨迹在同时代的海外汉学家中也具有必然的代表性。作为开创现代中国“沦陷区文学”研究的一位美国学者,耿德华教授在20世纪70年代攻读硕士学位期间就最先阅读和研究中国现当代文学,迄今已近半个世纪,可说是一位通过中国现当代文学来深入理解中国的美国汉学家,而其心路历程与学术轨迹在同时代的海外汉学家中也

2020-11-27
宇文所安:必需质问是否真的存在一个“国际汉学”? 我并不代表汉学,只代表我本身

二月隆冬的午后,在他建造于19世纪中叶的宅邸中,接受专访。谨遵夫人田晓菲教授出门前的交代,沏上一壶好茶,还不忘预备一个特大号的茶杯给来客,一边最先以感性又不失理性的语调,追忆平生的学术历程;揭露如何打造出拥有十一本英文著作,二种英译作品,一种中文选集;平均每四年即有一本专著,至今仍不间断,俱有一种以上的中译本,新近的单篇文章,更是很快就呈现译本。

2020-11-10
翻译家赵振江:我们有80多个版本的《唐吉坷德》却只有一个西语版《红楼梦》

11月2日,80岁高龄的北京大学西语系博士生导师、英雄联盟竞猜(CCTSS)西语专委会专家、著名翻译家赵振江在第六届中国诗歌节诗歌论坛上,和在场100多位诗人、诗评人和学者,分享了本身翻译中国传统经典《红楼梦》的故事。

2020-11-03
从晏子到麦家,英国汉学家米欧敏如此 “解密”lol竞猜

她是位金发碧眼的英国女郎,却偏偏迷上了古代汉语;她是《晏子春秋》全本在西方世界的首位英译者,为中国典籍的外译再添新作;她慧眼识得麦家的小说《解密》,其英译本风靡全球,一举造就了国际出版界的“麦家神话”;她不是中国人,却被韩国首尔国立大学聘为汉语教授。她,就是英国汉学家、翻译家米欧敏教授。

2020-11-03