英雄联盟竞猜-lol竞猜-LOL赛事竞猜

一带一路倡议视域下的翻译人才培养

来源:中国社会科学网

作者:吕晓轩

2020-10-19

“一带一路”倡议旨在加强沿线各国间的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等方面的“五通”,而语言是实现“五通”的前提和基本保障。“一带一路”沿线国家有53种官方语言,对不同语种翻译人才的需求空间巨大,尤其是小语种翻译人才匮乏。如何培养符合时代与社会需求的翻译人才,是目前翻译人才培养院校首要思考的问题。“一带一路”布景下的国家间交流既有文化沟通,又有技术等专业领域的合作与谈判。这对翻译人才的常识布局和专业能力提出了新的诉求,构建翻译人才质量保障体系迫在眉睫。


主动对接一带一路需求

以人才培养为核心,鞭策以质量为核心的内涵成长。评价翻译人才培养质量既要关注过程质量,同时也应该重视成果质量。评价过程中应以人才培养质量为出发点,保证人才培养目标与细化的评价维度之间存在一致性,构建与教学、课程相一致的翻译人才评价指标体系。翻译人才培养院校或机构应该在以规模培养的成长方式基础上,拓展以质量为核心的内涵成长路径。不变现有规模,优化培养布局,提升质量治理意识,保障翻译人才培养质量的可持续成长。

以人才尺度为导向,完善人才培养的质量评价机制。质量尺度是确立人才培养标的目的的根基。翻译人才的质量尺度要主动对接“一带一路”倡议对人才的需求,规范评价尺度,完善质量评价机制。构建政府、学校、学术机构、行业部门、社会机构“五位一体”的质量保障与评价体系。培养院校或机构人才教育质量保障的主要责任主体,明确质量尺度与人才培养之间的关系,将质量尺度有效贯彻到具体的教学之中,保障和提高翻译人才培养质量。此外,依据尺度成立健全内部质量保障体系,逐步完善自我评估、信息公开等制度。

以特色人才为目标,构建特色人才培养的质量保障机制。“一带一路”倡议的深入施行,对特色翻译人才的需求量骤增。因此,翻译人才质量保障体系的构建应以特色人才培养为目标,注重人才的创新能力与实践能力的培养。各培养院校或机构应开展充实的查询拜访研究工作,从多方面、多渠道、多形式采集必要的市场需求信息,成立不同类型人才的评价尺度,开展分层分类评价。各高校应基于自身特点,创建特色人才培养质量保障机制。如外语类高校的师资力量较为雄厚,可以构建多语种人才培养模式,结合市场需求,大力培养小语种翻译人才。理工类院校可以依托理工专业优势,开设科技类翻译人才培养课程,培养科技类翻译人才。经贸类院校可以重视商务类翻译人才培养。各类院校依托本身的特色优势,开设特色翻译人才培养课程,从而成立具有科学性与前瞻性的特色翻译人才培养质量保障机制。


积极探索实现路径

参照周全质量治理,翻译人才质量保障体系的实现路径可包罗计划、实施、评估、反馈四个环节。这四个环节之间彼此作用,形成动态、循环的过程,具有内部的一致性和逻辑的连贯性。在计划环节中,应树立周全教育质量不雅观,构建良好的质量文化氛围。结合现有的翻译教育政策,确立清楚的培养目标,即人才质量尺度。明确人才培养的三个核心问题,即首先解决培养什么样的人才及为谁培养的问题;其次,有效处理好规模成长和质量提升二者之间的逻辑关系;再次,明确社会需求与人才培养布局优化的有机联系。这既是新时期翻译人才质量保障体系构建的切入点,也是计划环节的首要任务。在实施环节中,成立科学、简明、可操作的质量尺度是翻译人才培养质量保障体系建设的前提。秉承系统性、实效性、成长性等理念,结合院校自身特色,构建完备的以自我诊断式评估为主要方式的翻译教育内部质量保障体系,从而进一步完善翻译人才质量评价体系。进入评估环节后,为了保障评估体系,可以依据一些法律体系和开展一系列评估活动来构建一套较为完善的评估指标体系。各院校可以按照各专业人才的特点,灵活设置合理的教学评估体系。建设与社会互动的信息交流平台,采集更多的评价意见和建议。在反馈环节进程中,反馈和改进是人才质量保障体系的主要的有机组成部门。反馈是通过采集评估过程中的信息,对评估成果进行阐发。成立翻译卒业生培养质量的反馈机制,进行质量跟踪查询拜访,获取相关意见和建议。质量保障体系是一个动态、持续的系统过程。反馈的目的是修正和优化计划环节设定的评价目标和评价活动。

“一带一路”沿线国家之间经济往来、技术交流日益频繁,翻译人才的需求也就愈加显著,交流、文化问题需要翻译人才加以解决。完善的翻译人才质量保障体系,不仅能够弥补巨大的翻译人才数量缺口,同时亦可满足社会对高级翻译人才的需求。完善的翻译人才质量保障体系时刻关注翻译人才需求信息,动态调整人才培养规格,保证翻译人才培养质量,从而能够输出优秀的翻译人才,让他们在国际经济、文化等领域,充实阐扬沟通、中介能力,促进各国之间的经济成长、文化交流、技术更新。成立翻译人才质量保障体系,既办事于高等院校翻译专业人才培养的需求,也可为社会翻译人才质量监控提供反馈信息。



(本文系国家教育测验科研规划课题“社会认知框架下CSE笔译自评表效度及应用研究”(GJK2019044)、黑龙江省普通本科高等学校青年创新人才培养计划撑持项目“翻译专业八级测验笔译能力测试效度验证”(UNPYSCT-2017137)阶段性成果)


(作者吕晓轩,单位:北京航空航天大学外国语学院)


责任编纂:罗雨静